中国有很多方言,在古代没有普通话的时候各地居民是怎么交流的?

发布时间:
浏览次数: 639

好酷屋教程网小编为您收集和整理了中国有很多方言,在古代没有普通话的时候各地居民是怎么交流的?的相关教程:我们这分为三种语言,一种是普通话,小时候叫它电影话;一种是本地通用语言,称为官话;还有一种是村上使用的方言,称为土话。其实,有很多地方的语言还是相近的,语调不同,用词也有区别,至少大概能懂,如北京话、

我们这分为三种语言,一种是普通话,小时候叫它电影话;一种是本地通用语言,称为官话;还有一种是村上使用的方言,称为土话。

其实,有很多地方的语言还是相近的,语调不同,用词也有区别,至少大概能懂,如北京话、天津话、四川话,相互之间还是能交流的,这或许是历朝历代推行统一语言的结果吧。

《论语》中记了这么一则,子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也。意思是孔子平日说话都是用山东方言,但在读《诗经》、《尚书》以及与别人行礼的时候,都是用雅言。雅言大致是周天子所在的河南话,或许就是当时全国统一的语言吧。这可以算古代历史上有通用语言是一个例证。

我是萨沙,我来回答。

中央红军建立中央苏区的时候,曾经派了一些干部去福建的游击区,指导当地游击队作战。

然而,没多久,这些干部纷纷要求调回来。

不是怕死怕苦,是因为简直无法沟通。

游击队的队员,都是福建某地的山民小伙子,他们基本都不识字,也没接触过外人,所以都说一口当地方言。

福建的方言众多,但共同特点就是非常难懂。

这些中央苏区的红军干部到了这些游击队,几乎等于到了外国,根本听不懂他们说什么。

这些干部多是去做政委的,需要精心思想辅导。然而,连语言都沟通不了,还怎么辅导?

这也不是偶然现象,经常有这种事。

不过,古代这种问题并不严重,原因如下:

第一,古代人员基本不流动。

古人和今天的人不同,百分之九十五以上都是农民。

这些农民一辈子都呆在村子里,最多偶尔去镇上赶集,去过县城的都寥寥无几。

少数流动的人员主要是官吏、商人、宗教人士,由于人数太少,沟通问题并不严重。

第二,古代有官话。

古代是有官话的,类似于今天的普通话。

以前的官话主要是河南话和南京话,直到明代。

清朝以来,南京官话腔调逐渐染上以北京语音和北方话的腔调,这种含有北京声调的官话——北京官话逐渐分化出来。

说来说去,古代也是有官话的,当然普通老百姓并不懂,然而做生意的商人、客栈老板、服务人员,还有官吏之类,都是懂一些的。

所以,全国旅行,最基本的沟通并没有什么问题。

在古代,外国人是怎样跟中国人交流的?

确实,今日谈丝绸之路,大多数人想到的是汉代,虽然因为学者们地考证,其历史逐渐可上溯到秦代甚至是战国时期。但无论何时,“外语”都必然是一个客观存在的沟通障碍。

在汉代,中国的使馆区叫“藁街”,为汉武帝所设立。至明代为止,还有“竿俺答之首于藁街,以示天下万世”这样的使用(见《明史·杨继盛传》)。在这一时期里,明代常见翻译有两类,译字生和通事。而管理他们的人,其职位被称为“主客”。

这个主客如果上溯到汉代叫“客曹”,起于汉成帝,再早时如武帝称大鸿胪,景帝称大行令,而在秦时则称分典客、典属国。在《后汉书》中的介绍是,客曹主管外国夷狄之事。后来又分为南主客曹、北主客曹,又有左右丞辅之。

这个客曹的职责、管辖以及下属的人数,基本与秦时典客一致。在《汉书·百官公卿表》中,对“典客、典属国”有详细记载:

典客,秦官,掌诸归义蛮夷,有丞。景帝中六年更名大行令,武帝太初元年更名大鸿胪。属官有行人、译官、别火三令丞及郡邸长丞。武帝太初元年更名行人为大行令,初置别火。王莽改大鸿胪曰典乐。初,置郡国邸属少府,中属中尉,后属大鸿胪。

典属国,秦官,掌蛮夷降者。武帝元狩三年昆邪王降,复增属国,置都尉、丞、候、千人。属官,九译令。成帝河平元年省并大鸿胪。

可以看到,在秦汉时,涉及具体的交流工作,有“行人、译官、九译”这三种官职。其中行人这个职务古已有之,《周礼·秋官司寇》中是这样介绍的:

大行人:掌大宾之礼及大客之仪,以亲诸侯。

小行人:掌邦国宾客之礼籍,以待四方之使者。

而在周代,负责外交事务者被称为“象胥”,其职责是“掌蛮夷、闽貉、戎狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”

至于九译令与译官,这倒是需要说明的。在汉代有很多书提到“越裳氏重九译而来”,简而言之就是越南人通过九重翻译拜见了周成王,九译令或因此得名。而《后汉书》中,虽然提到汉宣帝时周堪曾为译官令,但此后于《班彪列传》中又提到“今乌桓就阙,稽首译官”,后世也有言“秋官象胥郑注译官,则翻译有自来矣。”(见《盛世危言·西学》)

这里提到的“自来”大抵只是依赖于诸夷入驻,而后再被动学习。对比明清两代也确实如此。比如明代《全辽书》中提到的“按辽东例有朝鲜女直通事送四夷馆以次铨补鸿胪官”,又或是清代有酋长曰金美金那者,自来于檀香山(夏威夷、火奴鲁鲁)的某岛(见《皇朝经世文》)。因此译官更可能是一些精通语言的边民、少数民族或是外国人。

并且像汉代张骞的“骞与胡妻及堂邑父俱亡归汉”能看出,他对语言的掌握,得益于实际日常生活交流。而佛教的四大翻译家(玄奘、不空、真谛、鸠摩罗什)又有三人是外籍来华人士。因此这些事情,再考虑到古时的“万邦来朝”,或者当时人们对外语的学习是属于被动态度,而交流则更多依赖于外国人的主动,并无今日这般积极。

谢邀

古代和外国人交流的话,最大的障碍那非语言莫属了,其实在我国古代,是很少与外国人接触的,西周时期,我们历史上出现了第一位翻译家。但是大家别满心期待,他的翻译技术是在太差....差到让人尴尬...

慢慢到了唐朝时期,由于佛教的传播。当时有很多的人可以接触到外国语言,因为他们都在努力翻译佛教。而要说当时最有名的翻译家,就要算是玄奘了。

再到明朝时期,翻译家的水平就得到了很大的提升。因为丝绸之路,我们可以跟很多国家沟通。郑和下西洋的时候,路过很多国家,也有很多的文化交流

到了明朝,就有了第一所翻译机构

清朝末期,有了同文馆,这是历史上第一所教外语的学校,

以上就是好酷屋教程网小编为您收集和整理的外国人,古代,中国人相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^

本文来源: https://www.haoku5.com/shenghuo/6406d48597f943b9f80b76af.html

相关推荐

    分享到: